Reklama

Tłumaczenia dla przedstawicieli branży medycznej – sprawdź, co musisz wiedzieć!

28/03/2022 13:16

 Zlecenia na tłumaczenia medyczne mogą stanowić spore wyzwanie dla niektórych biur tłumaczeniowych – warto wiedzieć, że nie każde z nich podejmie się takiego zadania, nie każde też ma wystarczające kompetencje, aby mu sprostać. Istnieje szereg kryteriów, którymi należy się kierować podczas poszukiwań wykonawcy tego typu tłumaczeń. Z takich usług korzystają przedstawiciele branży medycznej i farmaceutycznej, a także lekarze oraz pacjenci. Z myślą o nich powstał ten artykuł – jego celem jest przybliżenie tematyki tłumaczeń medycznych oraz ułatwienie wyboru tłumacza, który wykona to zadanie profesjonalnie.

Czego dotyczą tłumaczenia medyczne?

To grupa tłumaczeń obejmująca szeroki zakres dokumentacji. Zawierają się w niej zarówno ulotki leków i suplementów diety, instrukcje obsługi wyrobów medycznych, jak i historie choroby, karty wypisu ze szpitala, zalecenia lekarskie oraz artykuły o tematyce medycznej. Można więc uznać, że do wykonania tłumaczeń medycznych potrzebna jest obszerna wiedza i nie wystarczą wyłącznie umiejętności lingwistyczne. Warto wziąć to pod uwagę podczas poszukiwania biura, które przełoży tekst źródłowy na wybrany język. Im bardziej skomplikowana treść, tym więcej czasu, zaangażowania i wiedzy będzie wymagać dane tłumaczenie, a co za tym idzie – z tym wyższym kosztem musisz się liczyć.

Tłumaczenia medyczne – francuski, niemiecki, angielski... jakie języki są najpopularniejsze?

W tej kwestii nie ma reguły i wszystko zależy od indywidualnego zapotrzebowania. Istnieje wiele tekstów naukowych w obcych językach, które wymagają przełożenia na polski – z takich usług korzystają często pracownicy uczelni, doktoranci lub naukowcy. Niejednokrotnie też tłumaczenia medyczne zlecane są przez pacjentów i lekarzy – zwłaszcza wtedy, gdy leczenie zostaje przeniesione do innego kraju i konieczne staje się przetłumaczenie całej dokumentacji.

Jak przebiega tłumaczenie medyczne?

W profesjonalnym biurze tłumaczeń system pracy nad tekstem jest ściśle sprecyzowany – każde zlecenie jest realizowane według sprawdzonego schematu, aby dać klientowi gwarancję wysokiej jakości usługi. Wśród kluczowych zasad, według których są wykonywane tłumaczenia medyczne, należy wymienić:

  • powierzanie zlecenia osobie, która perfekcyjnie włada danym językiem i ma wiedzę z obszaru medycyny, którego dotyczy tekst;
  • praca w zespołach tłumaczy uzupełniających się wiedzą merytoryczną oraz umiejętnościami lingwistycznymi;
  • weryfikacja poprawności językowej po wykonaniu tłumaczenia, potwierdzenie dokładności przekładu i wprowadzenie ewentualnych poprawek – dzięki temu ostateczna wersja jest pozbawiona błędów.

Dlaczego to takie ważne? Teksty medyczne wymagają zachowania zgodności z oryginałem, ponieważ często zawierają wskazówki dotyczące dawkowania leków, postępowania z pacjentem czy omawiają zalecenia lekarskie. Niedopuszczalne są nawet najmniejsze błędy, ponieważ mogą one skutkować zagrożeniem zdrowia lub życia człowieka.

Wybierz profesjonalne tłumaczenia medyczne i miej pewność ich wysokiej jakości!

Jak widać, ogromne znaczenie ma wybór biura, które wykona tłumaczenia medyczne. Francuski, angielski, niemiecki – w tłumaczeniu tekstów w tych językach liczy się skrupulatność, wiedza z zakresu medycyny i zaangażowanie w pracę z tekstem. Do tego potrzebni są profesjonaliści – tylko sprawdzony wykonawca będzie godny zaufania. Koniecznie zweryfikuj opinie klientów i dotychczasowe realizacje przed podjęciem ostatecznej decyzji o nawiązaniu współpracy.

 

Reklama

Komentarze opinie

Podziel się swoją opinią

Twoje zdanie jest ważne jednak nie może ranić innych osób lub grup.


Reklama

Wideo EkspresJaroslawski.pl




Reklama
Wróć do