
Zlecenia na tłumaczenia medyczne mogą stanowić spore wyzwanie dla niektórych biur tłumaczeniowych – warto wiedzieć, że nie każde z nich podejmie się takiego zadania, nie każde też ma wystarczające kompetencje, aby mu sprostać. Istnieje szereg kryteriów, którymi należy się kierować podczas poszukiwań wykonawcy tego typu tłumaczeń. Z takich usług korzystają przedstawiciele branży medycznej i farmaceutycznej, a także lekarze oraz pacjenci. Z myślą o nich powstał ten artykuł – jego celem jest przybliżenie tematyki tłumaczeń medycznych oraz ułatwienie wyboru tłumacza, który wykona to zadanie profesjonalnie.
To grupa tłumaczeń obejmująca szeroki zakres dokumentacji. Zawierają się w niej zarówno ulotki leków i suplementów diety, instrukcje obsługi wyrobów medycznych, jak i historie choroby, karty wypisu ze szpitala, zalecenia lekarskie oraz artykuły o tematyce medycznej. Można więc uznać, że do wykonania tłumaczeń medycznych potrzebna jest obszerna wiedza i nie wystarczą wyłącznie umiejętności lingwistyczne. Warto wziąć to pod uwagę podczas poszukiwania biura, które przełoży tekst źródłowy na wybrany język. Im bardziej skomplikowana treść, tym więcej czasu, zaangażowania i wiedzy będzie wymagać dane tłumaczenie, a co za tym idzie – z tym wyższym kosztem musisz się liczyć.
W tej kwestii nie ma reguły i wszystko zależy od indywidualnego zapotrzebowania. Istnieje wiele tekstów naukowych w obcych językach, które wymagają przełożenia na polski – z takich usług korzystają często pracownicy uczelni, doktoranci lub naukowcy. Niejednokrotnie też tłumaczenia medyczne zlecane są przez pacjentów i lekarzy – zwłaszcza wtedy, gdy leczenie zostaje przeniesione do innego kraju i konieczne staje się przetłumaczenie całej dokumentacji.
W profesjonalnym biurze tłumaczeń system pracy nad tekstem jest ściśle sprecyzowany – każde zlecenie jest realizowane według sprawdzonego schematu, aby dać klientowi gwarancję wysokiej jakości usługi. Wśród kluczowych zasad, według których są wykonywane tłumaczenia medyczne, należy wymienić:
Dlaczego to takie ważne? Teksty medyczne wymagają zachowania zgodności z oryginałem, ponieważ często zawierają wskazówki dotyczące dawkowania leków, postępowania z pacjentem czy omawiają zalecenia lekarskie. Niedopuszczalne są nawet najmniejsze błędy, ponieważ mogą one skutkować zagrożeniem zdrowia lub życia człowieka.
Jak widać, ogromne znaczenie ma wybór biura, które wykona tłumaczenia medyczne. Francuski, angielski, niemiecki – w tłumaczeniu tekstów w tych językach liczy się skrupulatność, wiedza z zakresu medycyny i zaangażowanie w pracę z tekstem. Do tego potrzebni są profesjonaliści – tylko sprawdzony wykonawca będzie godny zaufania. Koniecznie zweryfikuj opinie klientów i dotychczasowe realizacje przed podjęciem ostatecznej decyzji o nawiązaniu współpracy.
Twoje zdanie jest ważne jednak nie może ranić innych osób lub grup.
Komentarze opinie